BITAGAP

Manuscript or Print / MANID 1020.

City and library: Cambridge: Harvard University (Houghton Library) [BITAGAP libid] 116 [Call number] *fSC. G1657. Ej497eb [Previous call number] Inc. 9839. 5. [Accession date] 1928-12-03.

Title: (): [Evangelhos e epistolas].

Place / date:[BITAGAP geoid] 1001 Lisboa [Printer/scribe] [BITAGAP bioid] 1014 Valentim Fernandes (impressor - editor), 1505 ca. - 1516 [?].

Format description:

[Format] fólio. [Foliation / pagination] 174: [6] + [j] + ij-xcvj + xcvij-cli + cli-clxv [Type] ff. [Collation] j6 + a-x8. [Columns] 2. [Font] góticos.

Physical Description:

[Size] Leaf: [Height] 262 [Width] 195 mm. [Material] PAPEL. [Condition] Faltam as fls. 1, 8, 17, 24, 166

Previous owner(s): [BITAGAP bioid] 1842 Francisco van Zeller; [BITAGAP bioid] 1170 Fernando Palha, 1896 (Previous Call No Est. N 6; Est. A 6); [BITAGAP bioid] 3444 Tomás de Sousa Holstein (D.).

Associated Persons:

[Association] Doação de [BITAGAP bioid] 2949 [Name] John B. Stetson, Jr.


Bibliographic Reference(s):

Texts:

ff. 2r-168 [?]. Texid 1011

[Author(s)] [BITAGAP bioid] 1008 Gulielmus Parisiensis.

[Title] Postilla super Epistolas et Evangelia [Translated title] Evangelhos e Epístolas.

[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM [Intermediate language] CASTELHANO, 1401 - 1450.; ;[Text language] PORTUGUE^S [Original language] LATIM [Intermediate language] CASTELHANO, 1493 a quo. ; [Text type] PROSE, PROSE.COLL.

[Association] Traduzido da versão espanhola (salamanca, 1493) de [BITAGAP bioid] 1009 Gonzalo García de Santa María;
[Association] Tradutor [BITAGAP bioid] 1010 Rodrigo Alvares (impressor - editor) (?).

[normalized text inc.] Como se achegasse Jesus... [expl.] ...todo homem sem dúvida alguma ler e a ter consigo.

Bibliographic Reference(s):
  • [bibid 1001] Anselmo (1981), Origens da Imprensa em Portugal, pp. 464-69 [Item] 27.
  • [bibid 5108] Cepeda (1995), Bibliografia da Prosa Medieval em Língua Portuguesa, p. 123.
  • [bibid 11119] Hörster et al. (2003-06), "A tradução para português na história da língua e da cultura. Elementos para uma síntese", Revista Portuguesa de Filologia, [Vol] 25, p. 676.
  • [bibid 1223] Machado (1965-67), Bibliotheca lusitana historica, critica, e cronologica, [Vol] 2, p. 394.
  • [bibid 11586] Machado (2006), Press and Translation as Changing Factors in the 15th Century Portuguese Language and Culture, 6-7.
  • [bibid 5656] Matos, ed. (1997), Evangelhos e Epistolas con svas exposições en romãce. Porto, na Oficina de Rodrigo Alvares, 1497, [Vol] 2, pp. 9-80.
  • [bibid 7094] Nascimento (1993), Bíblia: traduções em português, p. 91.
  • [bibid 5025] Oliveira (1942), O primeiro impressor português e a sua obra, pp. 49-56.
  • [bibid 6475] Tate (1963), "Four Notes on Gonzalo García de Santa María", Romance Philology, [Vol] 17, pp. 362-72.
Specific copy of text: [BITAGAP Control Number / CNUM] 1029.

  • [prol 2r inc.] Ao muyto circumspeito e virtuoso caualleyro.
  • [text 3r inc.] Como se achegasse Ihesu.